Blog

Scoprite il nostro blog: articoli e spunti su traduzione, copywriting e comunicazione efficace.

Sfide legali e culturali nella traduzione di documentazione giudiziaria tra croato e italiano

documentazione giudiziaria
Sfide nella traduzione di documentazione giudiziaria.

La traduzione di documenti legali richiede un alto livello di precisione, conoscenza della terminologia giuridica e una comprensione approfondita delle due lingue e delle rispettive culture. Nel caso della documentazione giudiziaria tra croato e italiano, le sfide sono amplificate dalle differenze nei sistemi giuridici su cui si basano i due Paesi. Da una parte, la Croazia si affida al sistema giuridico continentale (noto come civil law), mentre l’Italia è influenzata dal diritto civile (ius civile), con le proprie specificità e sfumature.

Esploriamo in dettaglio le principali sfide e le esigenze specifiche che affrontano i traduttori e gli interpreti giurati nella traduzione della documentazione legale tra croato e italiano.

1. Sistemi legali e strutture diversi

Le differenze tra i sistemi giuridici della Croazia e dell’Italia possono essere significative e ogni termine legale deve essere tradotto tenendo conto del contesto più ampio.
- Il sistema giuridico croato si basa su un diritto giuridico continentale, dove i poteri legislativo, esecutivo e giudiziario si fondano su leggi ben definite. D’altra parte, il sistema giuridico italiano include elementi di diritto civile e specifiche leggi italiane.
- Per esempio, termini legali come querela e sentenza hanno espressioni simili in entrambe le lingue, ma il loro significato e le implicazioni legali possono variare.

2. Precisione terminologica

I termini legali hanno spesso più significati e possono variare da un contesto all'altro. La traduzione accurata è essenziale per evitare ambiguità o interpretazioni errate in controversie legali. La precisione non è solo una questione linguistica, ma anche di contesto giuridico specifico in cui viene utilizzato il documento.

Esempi di termini interpretati in modo diverso:
- „Procura”: questa parola italiana indica una “delega”, ma il suo significato può variare a seconda del tipo di atto giuridico o settore.
- „Contratto”: si traduce in croato come “ugovor”, ma gli obblighi giuridici di un contratto variano nei diversi sistemi legali.

Per una traduzione corretta dei documenti legali, è essenziale che il traduttore possegga conoscenze giuridiche di entrambi i sistemi.

3. Contesto culturale e usi legali

Sebbene la terminologia legale possa essere appresa, la comprensione del contesto giuridico e culturale è essenziale per l’interprete giurato.
- Diritto di famiglia in Italia può includere leggi specifiche sulla proprietà e sull’eredità che si differenziano dalla legislazione croata.
- Norme e consuetudini legali – Italia e Croazia hanno approcci differenti ai procedimenti giudiziari, il che può influire sull’interpretazione di determinati termini e usi legali.

In tal senso, la mediazione culturale diventa un aspetto fondamentale della traduzione, poiché consente una comprensione più precisa del documento e riduce la possibilità di interpretazioni errate.

4. Differenze di formato e stile dei documenti

Oltre agli aspetti linguistici e culturali, bisogna considerare anche il formato dei documenti legali che differisce tra Croazia e Italia. Alcuni dei formati più comuni includono:
- Verbali e sentenze – spesso hanno una struttura e un formato diverso tra italiano e croato.
- Contratti e accordi – I contratti italiani possono avere clausole e termini specifici non presenti in Croazia e viceversa.

Il traduttore o interprete giurato deve essere in grado di riconoscere tutti questi aspetti e adattare la traduzione in modo che sia fedele all’originale, ma allo stesso tempo adatta alla lingua e al sistema giuridico di destinazione.

5. Influenza delle normative UE e dell’armonizzazione del diritto

La Croazia e l’Italia, in quanto membri dell’Unione Europea, sono soggette alle leggi e regolamentazioni dell’UE, il che a volte facilita il processo di traduzione di determinati termini giuridici. Tuttavia, anche se i quadri giuridici sono armonizzati, ci sono spesso differenze nell’applicazione delle normative UE.

Per esempio:
- Diritti dei consumatori – sebbene esista una legge UE comune sui diritti dei consumatori, il modo in cui viene applicata può variare tra Italia e Croazia.
- Protezione dei dati – Il GDPR si applica a entrambe le lingue, ma la terminologia usata nei documenti italiani può differire da quella nei documenti croati, il che richiede un ulteriore adattamento.

Conclusione

La traduzione di documenti legali tra croato e italiano richiede una vasta comprensione della terminologia giuridica, delle connotazioni culturali e delle differenze nei sistemi legali. Le sfide che affrontano i traduttori, come la precisione terminologica, la comprensione del contesto culturale e la conoscenza delle differenze giuridiche, sono fondamentali per ottenere una traduzione accurata e fedele.

Per una traduzione di qualità di documenti legali è sempre consigliabile rivolgersi a un interprete giurato esperto e qualificato, che assicurerà che la traduzione non sia solo conforme alla lingua, ma anche al contesto giuridico e culturale del Paese.

Perché scegliere l’agenzia Virgola?

Competenza nelle lingue croata e italiana

- Virgola è specializzata nelle traduzioni tra croato e italiano, con particolare attenzione alla precisione linguistica e all’adattamento culturale.

- I traduttori dell'agenzia sono madrelingua, il che garantisce testi che non suonano come traduzioni letterali, ma risultano naturali e localizzati.

- Coprono un’ampia gamma di settori: documentazione legale, documenti delle istituzioni europee, turismo, gastronomia, informatica...

Traduzioni asseverate da traduttore giurato

- Se avete bisogno di traduzioni ufficiali (ad es. diplomi, certificati, sentenze), Virgola offre un servizio di traduzioni asseverate firmate e timbrate da un traduttore giurato.

- Tali traduzioni hanno piena validità legale e sono accettate dalle istituzioni in Croazia e in Italia.

- Sono particolarmente utili per procedimenti legali, iscrizioni scolastiche, contratti commerciali e altre finalità ufficiali.

Aumento della presenza online

- Virgola non offre solo traduzioni, ma anche copywriting e localizzazione di contenuti per siti web e campagne pubblicitarie.

- Adattamento del tono e dello stile della comunicazione alle specificità del mercato di riferimento – ad esempio, uno stile più formale per il mercato italiano, più diretto per quello croato.

- Una traduzione di qualità migliora l'ottimizzazione SEO, l’esperienza utente e la fiducia dei clienti, migliorando direttamente la visibilità dell’attività.