La traduzione di documenti legali richiede un alto livello di precisione, conoscenza della terminologia giuridica e una comprensione approfondita delle due lingue e delle rispettive culture. Nel caso della documentazione giudiziaria tra croato e italiano, le sfide sono amplificate dalle differenze nei sistemi giuridici su cui si basano i due Paesi. Da una parte, la Croazia si affida al sistema giuridico continentale (noto come civil law), mentre l’Italia è influenzata dal diritto civile (ius civile), con le proprie specificità e sfumature.