Una traduzione certificata è una traduzione rilasciata da un interprete giurato autorizzato.
Tale traduzione viene firmata e timbrata dall'interprete giurato, garantendo così l'autenticità e la conformità al documento originale.
Chi è l'interprete giurato?
Un interprete giurato è nominato dal Ministro della Giustizia. Si tratta di un traduttore che possiede competenze linguistiche in una o più lingue e che ha dimostrato, superando un esame, di conoscere la terminologia legale. Con il decreto di nomina, si attesta che il traduttore ha le competenze necessarie per tradurre documenti scritti o parole pronunciate da una lingua all'altra.
Quando è necessaria una traduzione certificata?
In tutti i procedimenti giudiziari, quando i documenti sono in una lingua straniera, è necessario garantire traduzioni certificate da un interprete giurato.
Inoltre, altre istituzioni e aziende richiedono traduzioni certificate, poiché ciò garantisce l'accuratezza della traduzione.
Quali documenti richiedono la certificazione?
La certificazione dell'interprete giurato è necessaria per documenti che saranno utilizzati per scopi ufficiali, come ad esempio: certificati, sentenze, decreti, diplomi, certificati di nascita, matrimonio, morte, deleghe, estratti e così via.
Vantaggi di usare un traduttore autorizzato
È importante che i documenti siano tradotti da un traduttore autorizzato. Gli interpreti giurati hanno superato esami rigorosi e possono fornire traduzioni affidabili. Se un traduttore non è certificato, non si può essere certi della precisione della traduzione.
Gli interpreti giurati sono responsabili del proprio lavoro, riducendo la possibilità di errori o traduzioni imprecise.
Aspetto di una traduzione certificata
Il contenuto della traduzione certificata è regolamentato dal Regolamento sugli interpreti giurati (Gazzetta Ufficiale n. 88/2008 e 119/2008). Durante la formazione specifica per l'esame di interprete giurato, vengono fornite istruzioni dettagliate su come redigere e rilegare la traduzione.
Esistono regole rigorose come ad esempio:
- la traduzione deve coprire l'intero documento senza omettere alcuna parola, inclusi simboli, loghi o immagini che devono essere descritti a parole;
- deve essere tradotto anche il testo dei timbri impressi;
- la dichiarazione firmata e timbrata dell'interprete giurato deve confermare che la traduzione è completamente conforme all'originale;
- la traduzione deve riportare il numero di registrazione (dal Registro delle traduzioni e certificazioni) e la data della traduzione;
- il timbro dell'interprete giurato, di forma rotonda e di colore blu, deve essere apposto in punti specifici del documento;
- la traduzione deve essere rilegata con il documento originale o con la copia dell'originale tramite una fascetta tricolore (blu, bianca e rossa).
Come si determina il costo di una traduzione certificata?
Il Regolamento sugli interpreti giurati stabilisce in dettaglio le tariffe per le traduzioni certificate.
Le traduzioni scritte sono calcolate per riga standard di 50 caratteri, e l'unità minima di calcolo è una cartella standard con 30 righe. Ogni carattere digitato (lettera, punteggiatura, formula, simbolo) conta nel calcolo.
Per facilitare il calcolo, i traduttori considerano generalmente 1 cartella come composta da 1500 caratteri (50 caratteri x 30 righe).
La tariffa varia in base al tipo di traduzione - per testi scientifici e tecnici, il compenso è leggermente più alto.
Per la certificazione del testo, viene addebitato un 30% in più sul costo della traduzione, e per le traduzioni urgenti viene aggiunto un 50% sul prezzo della traduzione.
Inoltre, l'interprete giurato ha diritto a un rimborso spese, come la spedizione postale o il corriere per la consegna della traduzione.
Per un calcolo preciso del costo, è necessario contattare l'interprete giurato e fornire informazioni sulla scadenza entro la quale è richiesta la traduzione. Ti forniranno un preventivo, ma ricorda che il costo finale potrebbe variare rispetto al preventivo iniziale, poiché il numero di cartelle può essere calcolato solo una volta completata la traduzione.
Originale o copia?
Una traduzione certificata è probabilmente necessaria per il riconoscimento di un diritto o per altri scopi ufficiali. Verifica con l'istituzione richiedente se la traduzione deve essere rilegata con il documento originale o se è sufficiente una copia.
Spesso viene richiesto l'originale, ma non sempre: talvolta è sufficiente una copia del documento.
E cos'è una traduzione non certificata?
Una traduzione senza la certificazione di un interprete giurato è una traduzione ordinaria, che non necessita di conferma di conformità con il documento originale. Queste traduzioni possono essere eseguite da qualsiasi traduttore, che non deve necessariamente essere un interprete giurato per quella lingua.
Tuttavia, consigliamo di rivolgersi a un interprete giurato anche per traduzioni non certificate: con una spesa inferiore rispetto a quella per una traduzione certificata, otterrai un lavoro di qualità e affidabile.
Se hai bisogno di una traduzione certificata, inviaci i tuoi documenti tramite email o modulo di contatto e ti forniremo al più presto un'offerta informativa.