Blog

Na našem blogu pronaći ćete članke i inspiracije o prijevodima, copywritingu i uspješnoj komunikaciji.

Pravni i kulturni izazovi u prevođenju sudske dokumentacije između hrvatskog i talijanskog jezika

Izazovi u prevođenju sudske dokumentacije
Izazovi u prevođenju sudske dokumentacije

Prevođenje pravnih dokumenata zahtijeva visoku razinu preciznosti, poznavanje pravne terminologije i duboko razumijevanje oba jezika i kultura. Kada je u pitanju sudska dokumentacija između hrvatskog i talijanskog jezika, izazovi su dodatno pojačani različitim pravnim sustavima na kojima počivaju ove zemlje. S jedne strane, Hrvatska se oslanja na kontinentalni pravni sustav (poznat kao civil law), dok je Italija uvelike pod utjecajem građanskog prava (ius civile), koje ima svoje specifičnosti i nijanse.

Ovdje ćemo detaljno istražiti glavne izazove i specifične zahtjeve s kojima se suočavaju prevoditelji i sudski tumači pri prevođenju pravne dokumentacije između hrvatskog i talijanskog jezika.

1. Različiti pravni sustavi i strukture

Razlike u pravnim sustavima između Hrvatske i Italije mogu biti značajne, i svaki pravni pojam treba biti preveden uzimajući u obzir širi kontekst.
Hrvatski pravni sustav temelji se na kontinentalnom pravnom sustavu, gdje se zakonodavna, izvršna i sudska vlast temelje na jasno definiranim zakonima. S druge strane, talijanski pravni sustav uključuje slojeve povijesnog utjecaja građanskog prava i specifičnih talijanskih zakona.
- Na primjer, pravni pojmovi kao što su tužba i presuda imaju slične odgovarajuće izraze u oba jezika, ali njihovo značenje i pravne implikacije mogu biti različite.

2. Terminološka točnost

Pravni izrazi često imaju višestruko značenje i mogu se razlikovati od konteksta do konteksta. Precizan prijevod ključan je kako bi se izbjegla nesigurnost ili pogrešna interpretacija u pravnim sporovima. Točnost nije samo stvar lingvistike, već i specifičnog pravnog konteksta u kojem se dokument koristi.

Primjeri izraza koji se često različito tumače:
„Procura”: Ova talijanska riječ označava „punomoć”, ali njezino značenje može varirati ovisno o vrsti pravnog akta ili sektoru.
„Contratto”: Na hrvatski se prevodi kao „ugovor”, no pravne obveze koje ugovor nosi razlikuju se u pojedinim pravnim sustavima.

Za uspješno prevođenje pravnih dokumenata, od ključne je važnosti da prevoditelj posjeduje znanja iz prava oba sustava.

3. Kulturni kontekst i različiti pravni običaji

Iako se pravna terminologija može naučiti, razumijevanje pravnog konteksta i kulture izuzetno je važno za sudskog tumača.
Obiteljski zakon u Italiji može uključivati specifične zakone o imovini i nasljeđivanju koji se razlikuju od hrvatskog zakonodavstva.
Pravne norme i običaji – Italija i Hrvatska imaju različite pristupe sudskim postupcima, što može utjecati na tumačenje određenih izraza i pravnih običaja.

U tom smislu, kulturno posredovanje postaje ključan dio prevođenja, budući da ono omogućava preciznije razumijevanje dokumenta i smanjuje mogućnost pogrešne interpretacije.

4. Razlike u formatu i stilu dokumenata

Osim jezičnih i kulturnih aspekata, u obzir treba uzeti i format pravnih dokumenata koji se razlikuje u Hrvatskoj i Italiji. Neki od najčešćih formata uključuju:
Sudski zapisnici i presude – Često imaju drugačiju strukturu i format u talijanskom i hrvatskom jeziku.
Ugovori i sporazumi – Talijanski ugovori mogu imati specifične klauzule i izraze koji se ne koriste u Hrvatskoj i obrnuto.

Prevoditelj ili sudski tumač mora biti u stanju prepoznati sve ove aspekte i prilagoditi prijevod tako da bude vjeran originalu i istovremeno prilagođen ciljnom jeziku i pravnom sustavu.

5. Utjecaj EU regulativa i harmonizacije prava

Hrvatska i Italija, kao članice Europske unije, podliježu zakonima i regulativama EU, što ponekad olakšava proces prevođenja određenih pravnih izraza. No, iako su pravni okviri harmonizirani, često postoje razlike u primjeni EU regulativa.

Primjerice:
Prava potrošača – iako postoji zajednički zakon EU o pravima potrošača, način njegove primjene može se razlikovati između Italije i Hrvatske.
Zaštita podataka – GDPR se primjenjuje na oba jezika, ali terminologija koja se koristi u talijanskim dokumentima može se razlikovati od one u hrvatskim dokumentima, što zahtijeva dodatnu prilagodbu.

Zaključak

Prevođenje pravnih dokumenata između hrvatskog i talijanskog jezika zahtijeva široko razumijevanje pravne terminologije, kulturnih konotacija i razlika u pravnim sustavima. Izazovi s kojima se suočavaju prevoditelji, kao što su točnost u terminologiji, razumijevanje kulturnog konteksta i poznavanje pravnih razlika, ključni su za postizanje preciznog i vjerodostojnog prijevoda.

Za kvalitetan prijevod pravnih dokumenata uvijek se preporučuje rad s iskusnim i kvalificiranim sudskim tumačem, koji će osigurati da prijevod ne samo odgovara jeziku, već i pravnom i kulturnom kontekstu zemlje.

Zašto odabrati agenciju Virgola?

Stručnost

- Virgola je specijalizirana agencija za prijevode između hrvatskog i talijanskog jezika, s naglaskom na jezičnu preciznost i kulturnu prilagodbu.

- Njihovi prevoditelji su izvorni govornici, što osigurava da tekstovi ne zvuče doslovno prevedeno, već prirodno i lokalizirano.

- Pokrivaju širok spektar sektora: od pravne i korporativne dokumentacije do turizma, kulinarstva i IT-a.

Ovjereni prijevodi

- Ako vam trebaju službeni prijevodi (npr. diplome, certifikati, presude, liječnički nalazi), Virgola nudi uslugu ovjerenih prijevoda koje potpisuje i žigom ovjerava stalni sudski tumač.

- Takvi prijevodi su pravno valjani i prihvaćeni od institucija u Hrvatskoj i Italiji.

- Posebno su korisni za pravne postupke, upise u škole, poslovne ugovore i druge službene svrhe.

Veća vidljivost

- Virgola ne nudi samo prijevod, već i copywriting i lokalizaciju sadržaja za web stranice i reklame.

- Prilagođavanje tona i stila komunikacije specifičnostima ciljanog tržišta.

- Kvalitetan prijevod poboljšava SEO, korisničko iskustvo i povjerenje klijenata, što direktno utječe na poslovni uspjeh.