sudska dokumentacija
Izazovi u prevođenju sudske dokumentacije

Prevođenje pravnih dokumenata zahtijeva visoku razinu preciznosti, poznavanje pravne terminologije i duboko razumijevanje oba jezika i kultura. Kada je u pitanju sudska dokumentacija između hrvatskog i talijanskog jezika, izazovi su dodatno pojačani različitim pravnim sustavima na kojima počivaju ove zemlje. S jedne strane, Hrvatska se oslanja na kontinentalni pravni sustav (poznat kao civil law), dok je Italija uvelike pod utjecajem građanskog prava (ius civile), koje ima svoje specifičnosti i nijanse.

Ovdje ćemo detaljno istražiti glavne izazove i specifične zahtjeve s kojima se suočavaju prevoditelji i sudski tumači pri prevođenju pravne dokumentacije između hrvatskog i talijanskog jezika.

1. Različiti pravni sustavi i strukture

Razlike u pravnim sustavima između Hrvatske i Italije mogu biti značajne, i svaki pravni pojam treba biti preveden uzimajući u obzir širi kontekst.
- Hrvatski pravni sustav temelji se na kontinentalnom pravnom sustavu, gdje se zakonodavna, izvršna i sudska vlast temelje na jasno definiranim zakonima. S druge strane, talijanski pravni sustav uključuje slojeve povijesnog utjecaja građanskog prava i specifičnih talijanskih zakona.
- Na primjer, pravni pojmovi kao što su tužba i presuda imaju slične odgovarajuće izraze u oba jezika, ali njihovo značenje i pravne implikacije mogu biti različite.

2. Terminološka točnost

Pravni izrazi često imaju višestruko značenje i mogu se razlikovati od konteksta do konteksta. Precizan prijevod ključan je kako bi se izbjegla nesigurnost ili pogrešna interpretacija u pravnim sporovima. Točnost nije samo stvar lingvistike, već i specifičnog pravnog konteksta u kojem se dokument koristi.

Primjeri izraza koji se često različito tumače:
- „Procura”: Ova talijanska riječ označava „punomoć”, ali njezino značenje može varirati ovisno o vrsti pravnog akta ili sektoru.
- „Contratto”: Na hrvatski se prevodi kao „ugovor”, no pravne obveze koje ugovor nosi razlikuju se u pojedinim pravnim sustavima.

Za uspješno prevođenje pravnih dokumenata, od ključne je važnosti da prevoditelj posjeduje znanja iz prava oba sustava.

3. Kulturni kontekst i različiti pravni običaji

Iako se pravna terminologija može naučiti, razumijevanje pravnog konteksta i kulture izuzetno je važno za sudskog tumača.
- Obiteljski zakon u Italiji može uključivati specifične zakone o imovini i nasljeđivanju koji se razlikuju od hrvatskog zakonodavstva.
- Pravne norme i običaji – Italija i Hrvatska imaju različite pristupe sudskim postupcima, što može utjecati na tumačenje određenih izraza i pravnih običaja.

U tom smislu, kulturno posredovanje postaje ključan dio prevođenja, budući da ono omogućava preciznije razumijevanje dokumenta i smanjuje mogućnost pogrešne interpretacije.

4. Razlike u formatu i stilu dokumenata

Osim jezičnih i kulturnih aspekata, u obzir treba uzeti i format pravnih dokumenata koji se razlikuje u Hrvatskoj i Italiji. Neki od najčešćih formata uključuju:
- Sudski zapisnici i presude – Često imaju drugačiju strukturu i format u talijanskom i hrvatskom jeziku.
- Ugovori i sporazumi – Talijanski ugovori mogu imati specifične klauzule i izraze koji se ne koriste u Hrvatskoj i obrnuto.

Prevoditelj ili sudski tumač mora biti u stanju prepoznati sve ove aspekte i prilagoditi prijevod tako da bude vjeran originalu i istovremeno prilagođen ciljnom jeziku i pravnom sustavu.

5. Utjecaj EU regulativa i harmonizacije prava

Hrvatska i Italija, kao članice Europske unije, podliježu zakonima i regulativama EU, što ponekad olakšava proces prevođenja određenih pravnih izraza. No, iako su pravni okviri harmonizirani, često postoje razlike u primjeni EU regulativa.

Primjerice:
- Prava potrošača – iako postoji zajednički zakon EU o pravima potrošača, način njegove primjene može se razlikovati između Italije i Hrvatske.
- Zaštita podataka – GDPR se primjenjuje na oba jezika, ali terminologija koja se koristi u talijanskim dokumentima može se razlikovati od one u hrvatskim dokumentima, što zahtijeva dodatnu prilagodbu.

Zaključak

Prevođenje pravnih dokumenata između hrvatskog i talijanskog jezika zahtijeva široko razumijevanje pravne terminologije, kulturnih konotacija i razlika u pravnim sustavima. Izazovi s kojima se suočavaju prevoditelji, kao što su točnost u terminologiji, razumijevanje kulturnog konteksta i poznavanje pravnih razlika, ključni su za postizanje preciznog i vjerodostojnog prijevoda.

Za kvalitetan prijevod pravnih dokumenata uvijek se preporučuje rad s iskusnim i kvalificiranim sudskim tumačem, koji će osigurati da prijevod ne samo odgovara jeziku, već i pravnom i kulturnom kontekstu zemlje.

O nama

 

Virgola je specijalizirana agencija koja nudi uslugu sastavljanja, prevođenja i obrade svih vrsta tekstova na hrvatskom i na talijanskom jeziku.

Što radimo?
- Sastavljamo stručne i kreativne tekstove,
- Radimo prijevode sa hrvatskog na talijanski i sa talijanskog na hrvatski jezik, sa uključenom uslugom lektoriranja gotovih tekstova,
- Radimo ovjerene prijevode dokumentacije na talijanskom i sa talijanskog jezika, sa ovjerom stalnog sudskog tumača,
- Vršimo digitalizaciju (utipkavanje) tekstova.

Uslugu sastavljanja tekstova, prijevode i ostale usluge pružaju naši visokoobrazovani stručni suradnici kojima je hrvatski, odnosno talijanski, materinji jezik, kako bi garantirali našim klijentima maksimalnu stručnost i pouzdanost proizvedenih tekstova. Samo će izvorni govornik jednog određenog jezika znati skupu riječi dati smisla i obogatiti ga lokalnim kulturnim konotacijama. To posebno vrijedi za tekst koji se objavljuje na web stranicama, koji se mora „lokalizirati“ i optimizirati prema jeziku i kulturi ciljnog tržišta.

Naši klijenti, naš su prioritet. Cilj nam je s njima razviti dugoročnu suradnju, poštujući dogovorene rokove i pružajući visokokvalitetnu i učinkovitu uslugu.

Zatraži ponudu

Slobodno nam pošaljite upit putem sljedećeg obrasca. Našu ćemo Vam ponudu dostaviti u što kraćem roku.

Pri formiranju cijene uzeti će se u obzir broj kartica, rokovi isporuke, stručno područje i čitljivost dostavljene datoteke.

Datoteku za obradu ili za prijevod (skenirana dokumentacija, PDF datoteka, fotografije) možete nam dostaviti putem obrasca ili putem cloud servisa (WeTransfer, Jumbo mail, itd.). U slučaju da takav način dostave nije moguć, slobodno nam datoteku pošaljite na našu adresu putem pošte, kurirske službe ili putem osobne dostave.

Svi dokumenti koje nam pošaljete smatraju se povjerljivima i koristit će se samo i isključivo za sastavljanje ponude.

* Polja označena zvjezdicom moraju se obavezno popuniti!
 
Tekstove, prijevode i prezentacije dostavljamo e-poštom.

Uz dodatno plaćanje troškova dostave, iste Vam možemo dostaviti i poštom, kurirskom službom ili osobnom dostavom, u tiskanom obliku.

 
Kontakti

VIRGOLA, obrt za prevođenje i intelektualne usluge, vl. Tea Rakar,
Brtonigla, Bunarska ulica 4

OIB: 39909065734
Adresa: Bunarska ulica 4, 52474 Brtonigla, Hrvatska

E-mail: tea.rakar@gmail.com
Mobitel: +385 / (0)98 172 1495

Drag and drop files here or Browse
Najveća dopuštena veličina priloga je 20 Mb