Kako bismo olakšali snalaženje korisnicima koji se prvi put susreću s uslugama prevođenja, u nastavku donosimo odgovore na najčešća pitanja vezana uz stručnu terminologiju i specifičnosti pisanih prijevoda.
Koje jezike prevodite?
Nudimo prijevode s hrvatskog na talijanski i obrnuto. Slobodno nam pošaljite upit za specifičan jezik koji trebate, možemo Vam pomoć pronaći kvalitetnog i specijaliziranog prevoditelja za bilo koji jezik trebate.
Što je to izvorni a što ciljni jezik?
U području prevođenja, izvorni jezik označava onaj s kojeg se tekst prevodi, dok je ciljni jezik onaj na koji se prijevod prenosi. Na primjer, ako vam je potreban prijevod s hrvatskog na talijanski, hrvatski predstavlja izvorni jezik, a talijanski ciljni.
Što je ovjereni prijevod?
Ovjereni, odnosno službeni prijevod, predstavlja prijevod dokumenta koji je ovjeren potpisom i pečatom ovlaštenog sudskog tumača, čime se potvrđuje da je prijevod vjeran izvornom tekstu napisanom na polaznom jeziku.
Stalni sudski tumač ima službeno rješenje ministra za poslove pravosuđa u Republici Hrvatskoj kojim je imenovan. Prijevod koji ovjeri takav tumač priznat je kao vjerodostojan u međunarodnom kontekstu i ne zahtijeva dodatnu ovjeru, osim u slučajevima kada stranka zatraži apostil ili neki drugi oblik dodatne legalizacije.
Koja je razlika između ovjerenog i neovjerenog prijevoda?
Ovjereni prijevod izrađuje ovlašteni sudski tumač te ga potvrđuje svojim pečatom i potpisom, čime se osigurava njegova pravna valjanost. Takvi prijevodi prihvaćeni su kao službeni dokumenti u pravnim, administrativnim i međunarodnim postupcima.
S druge strane, neovjereni prijevod nema pravnu težinu, ali može biti jednako točan i kvalitetan. Najčešće se koristi za internu komunikaciju, poslovne potrebe, informativne svrhe ili osobnu upotrebu - svugdje gdje službena ovjera nije nužna.
Mogu li dobiti prijevod i bez ovjere sudskog tumača?
Da, naravno! Ako vam nije potrebna službena ovjera, možemo izraditi standardni neovjereni prijevod koji zadržava jednaku razinu točnosti, preciznosti i jezične kvalitete kao ovjereni. Takvi prijevodi idealni su za internu upotrebu, poslovnu komunikaciju ili osobne potrebe — svugdje gdje pravna valjanost nije nužna.
Što su to stručni pisani prijevodi?
Stručni prijevodi obuhvaćaju prijevode specijaliziranih sadržaja iz područja poput prava, ekonomije, medicine, arhitekture, automobilske industrije i srodnih disciplina. Takvi prijevodi zahtijevaju visoku razinu stručnosti, temeljitu pripremu i dodatno vrijeme, što ih čini znatno zahtjevnijima od općih prijevoda - a samim time i cjenovno višima.
Što je to lektura prijevoda?
Prijevodi koji nisu prošli lekturu povoljniji su od lektoriranih, no preporučuju se isključivo za osobnu ili internu upotrebu. Takvi nelektorirani tekstovi nisu prikladni za javno objavljivanje niti za službene svrhe. Lektura, koja uključuje dodatnu stilsku i gramatičku doradu, ključna je za postizanje prijevoda vrhunske kvalitete. Budući da prevođenje i lektoriranje predstavljaju dva odvojena procesa, tek njihova kombinacija jamči profesionalan i jezično besprijekoran rezultat.
Trebam li donijeti originalni dokument za prijevod?
Ne, tekst za prijevod u većini slučajeva šalje se u obliku tekstualnog dokumenta tipa Word ili slično e-mailom. Isto tako tekst za prijevod možete poslati i u obliku PDF-a, slike .jpg ekstenzije, zapravo dovoljno je poslati skenirani primjerak na našu e-adresu. Ne trebate imati uređaj za skeniranje, dovoljno je koristiti besplatne mobilne aplikacije za skeniranje kao što je Adobe Scan ili CamScanner. U slučajevima kad je to baš potrebno, npr. kod nekih ovjerenih prijevoda, možete poslati ili osobno donijeti i fizički dokument.
Koliko traje prevođenje?
Kvalitetan prijevod zahtijeva vrijeme - često jednako, a ponekad i više od vremena potrebnog za pisanje izvornog teksta. Stoga je nerealno očekivati da se sadržaj koji je nastajao danima ili tjednima može kvalitetno prevesti u roku od jednog dana.
Prevođenje je visokospecijaliziran proces koji uključuje jezičnu preciznost, temeljito razumijevanje sadržaja i stilsku prilagodbu. Ako želite dobiti prijevod koji je točan, profesionalan i vjeran originalu, ključno je biti strpljiv.
Za okvirnu procjenu: dnevno je moguće kvalitetno prevesti do 6 kartica teksta (jedna kartica = 1500 znakova s razmacima). Ako vam netko nudi prijevod od 30 stranica u dva dana, budite oprezni - takvi su prijevodi najčešće površni i ne opravdavaju uloženi novac.
Koja je cijena prijevoda?
Nemojte se zavarati ponudama koje obećavaju “jeftine prijevode”. Istina je da su pisani prijevodi - gledano iz perspektive prosječnog hrvatskog korisnika - investicija koja može djelovati skupo. No iza kvalitetnog prijevoda stoji mnogo više od nekoliko stranica teksta: tu su godine iskustva, jezična preciznost, stručna znanja i temeljita obrada sadržaja.
Kupci često ne vide sve što je uključeno u proces - njima se pred očima nalazi samo dokument na stranom jeziku. Ipak, ako postoji područje u kojem vrijedi ona poznata izreka “Nisam toliko bogat da kupujem jeftino”, onda je to upravo prevođenje.
Naime, najskuplji su upravo oni jeftini prijevodi - loše izvedeni, površni i često izrađeni od strane nedovoljno kvalificiranih i potplaćenih prevoditelja. Takvi prijevodi mogu ozbiljno ugroziti vaše poslovne planove, pravne postupke, pa čak i zdravstvene odluke. Kvaliteta se ne isplati zanemariti.
Koliko su sigurni moji dokumenti?
Vaši dokumenti su kod nas potpuno sigurni. Povjerljivost je jedno od naših temeljnih načela - svi materijali koje zaprimimo tretiraju se s maksimalnom diskrecijom. Ne dijelimo ih s trećim stranama, a nakon završetka prijevoda svi podaci ostaju strogo povjerljivi i zaštićeni.
Koliko čuvate dokumente?
Vaši dokumenti se pohranjuju isključivo onoliko dugo koliko je potrebno za kvalitetnu isporuku i završnu provjeru prijevoda. Nakon toga, prema vašem zahtjevu, možemo ih sigurno i trajno izbrisati. Time osiguravamo da vaši podaci ostanu zaštićeni i da imate potpunu kontrolu nad njihovim životnim ciklusom.