Kako ispravno odabrati prevoditelja
Kako osigurati da će prijevod biti točan i profesionalan?

Kada je riječ o prevođenju sadržaja s jednog jezika na drugi, bilo da se radi o poslovnim dokumentima, pravnim spisima ili osobnim tekstovima, ključni je izazov odabrati pravi prevoditelj. Često se javljaju pitanja: Kako osigurati da će prijevod biti točan i profesionalan? Je li potreban ovlašteni sudski tumač? Kako pronaći prevoditelja koji razumije specifičnu industriju ili sektor? Ovaj će vam članak pomoći da lakše pronađete odgovore na ova pitanja i izbjegnete najčešće pogreške.

1. Razumijevanje vrste prijevoda koja vam je potrebna

Prije nego što krenete u potragu za prevoditeljem, važno je razumjeti kakvu vrstu prijevoda trebate. Evo nekoliko ključnih kategorija prijevoda:
- Opći prijevodi: To su tekstovi koji ne zahtijevaju posebnu tehničku ili pravnu stručnost. Primjeri uključuju marketinške materijale, članke i blogove. Prevoditelj za ovu vrstu teksta treba biti dobar poznavatelj oba jezika, ali ne mora nužno biti specijaliziran za pravne ili tehničke aspekte.
- Pravni prijevodi: Ako prevodite ugovore, presude ili dokumente vezane za sudske procese, potreban vam je ovlašteni sudski tumač. Ovlašteni prevoditelji ne samo da su stručnjaci za jezik, već su i obučeni za rad s pravnim tekstovima, što osigurava da će prijevod biti pravno valjan.
- Tehnički prijevodi: Ako radite u specifičnoj industriji, kao što su inženjering, medicina ili informacijska tehnologija, potrebno je angažirati prevoditelja s poznavanjem te industrije. Tehnički pojmovi često nemaju izravne ekvivalente na drugom jeziku, stoga je važno da prevoditelj razumije kontekst i terminologiju specifične grane.

2. Kvalifikacije i iskustvo prevoditelja

Odabir prevoditelja nije samo stvar jezika. Ključna je stručnost i iskustvo prevoditelja u specifičnom području. Na primjer, ovlašteni sudski tumač za talijanski jezik ne može se usporediti s prevoditeljem koji radi opće prijevode tekstova, jer ovlašteni tumač mora proći rigorozne ispite i akreditacije.

3. Kada je potreban ovlašteni sudski tumač?

Ako imate posla s dokumentima koji zahtijevaju službenu potvrdu ili koji će se koristiti u pravnom kontekstu, obavezno je angažirati ovlaštenog sudskog tumača. Ovaj tip prijevoda odnosi se na dokumente kao što su ugovori, diplome, rodni listovi, i druge službene isprave.

Sudski tumač ne samo da prevodi dokument, već ga i ovjerava svojim pečatom, čime potvrđuje da je prijevod vjerodostojan originalu. Važno je napomenuti da sudski tumač mora biti akreditiran od strane nadležnog tijela (u Hrvatskoj, to je Ministarstvo pravosuđa), a u Italiji postoje posebna pravila za ovjerene prijevode, ovisno o regiji.

4. Koje kvalitete treba imati dobar prevoditelj?

Kvalitetan prevoditelj nije samo osoba koja razumije jezik, već i stručnjak koji može prenijeti kulturološke nijanse i prilagoditi tekst ciljanom tržištu. Prevođenje nije mehanički proces; riječ je o interpretaciji značenja, a ne o doslovnom prenošenju riječi. Dobar prevoditelj mora imati:
- Izvrsno poznavanje jezika: Prevoditelj mora tečno vladati izvornim i ciljnim jezikom, uključujući dijalekte, idiome i kolokvijalizme.
- Razumijevanje ciljne publike: Tekstovi su često namijenjeni specifičnoj publici. Na primjer, ako prevodite pravni tekst, ciljna publika može biti pravni stručnjak. Prevoditelj mora razumjeti kako prilagoditi stil i ton tekstu.
- Pažnju na detalje: Jedna krivo prevedena riječ može promijeniti cijeli kontekst dokumenta, što može imati ozbiljne posljedice, pogotovo kod pravnih i tehničkih prijevoda.
- Fleksibilnost: Prevoditelj mora biti spreman prilagoditi se specifičnim potrebama projekta. To može uključivati rokove, dodatne zahtjeve ili kulturološke prilagodbe.

5. Trošak usluge prevođenja

Cijena prijevoda može varirati ovisno o brojnim faktorima, uključujući:
- Dužina teksta: Veći broj riječi obično znači i višu cijenu.
- Složenost teksta: Tehnički, pravni ili medicinski tekstovi često zahtijevaju više vremena i stručnosti, što povećava trošak.
- Hitnost: Ako vam treba prijevod u kratkom vremenskom roku, budite spremni platiti više.

Prema nekim istraživanjima iz svijeta prevođenja, prosječna cijena prevođenja na međunarodnom tržištu kreće se između 0.10 i 0.25 USD po riječi, ovisno o jeziku i specifičnostima teksta. U Hrvatskoj, cijene su u prosjeku niže, no uvijek se preporučuje konzultirati se s prevoditeljem za točan izračun.

6. Kako provjeriti kvalitetu prijevoda?

Jedna od najvećih briga pri angažiranju prevoditelja jest kako osigurati da će prijevod biti kvalitetan. Evo nekoliko načina kako provjeriti kvalitetu:
- Zatražite uzorak: Prije nego što sklopite ugovor s prevoditeljem, zatražite kratak uzorak prijevoda kako biste procijenili njegovu stručnost.
- Unajmite recenzenta: Ako radite s kritičnim dokumentima, može biti korisno angažirati dodatnog stručnjaka koji će provjeriti kvalitetu prijevoda.
- Povratne informacije: Uvijek tražite povratne informacije od klijenata koji su već radili s prevoditeljem. Recenzije i preporuke su odličan način da se uvjerite u kvalitetu usluge.

Zaključak

Odabir pravog prevoditelja za vaše potrebe može biti izazovan proces, ali uz pravilan pristup i jasnu komunikaciju, možete osigurati da dobijete kvalitetan i profesionalan prijevod. Bilo da vam je potreban ovlašteni sudski tumač ili prevoditelj za opće ili tehničke tekstove, važno je da birate osobu koja razumije jezične i kulturološke nijanse te ima iskustvo u specifičnom sektoru. Ako tražite profesionalnog prevoditelja ili ovlaštenog sudskog tumača za talijanski jezik, posjetite www.virgola.hr kako biste dobili više informacija o ponuđenim uslugama.

O nama

 

Virgola je specijalizirana agencija koja nudi uslugu sastavljanja, prevođenja i obrade svih vrsta tekstova na hrvatskom i na talijanskom jeziku.

Što radimo?
- Sastavljamo stručne i kreativne tekstove,
- Radimo prijevode sa hrvatskog na talijanski i sa talijanskog na hrvatski jezik, sa uključenom uslugom lektoriranja gotovih tekstova,
- Radimo ovjerene prijevode dokumentacije na talijanskom i sa talijanskog jezika, sa ovjerom stalnog sudskog tumača,
- Vršimo digitalizaciju (utipkavanje) tekstova.

Uslugu sastavljanja tekstova, prijevode i ostale usluge pružaju naši visokoobrazovani stručni suradnici kojima je hrvatski, odnosno talijanski, materinji jezik, kako bi garantirali našim klijentima maksimalnu stručnost i pouzdanost proizvedenih tekstova. Samo će izvorni govornik jednog određenog jezika znati skupu riječi dati smisla i obogatiti ga lokalnim kulturnim konotacijama. To posebno vrijedi za tekst koji se objavljuje na web stranicama, koji se mora „lokalizirati“ i optimizirati prema jeziku i kulturi ciljnog tržišta.

Naši klijenti, naš su prioritet. Cilj nam je s njima razviti dugoročnu suradnju, poštujući dogovorene rokove i pružajući visokokvalitetnu i učinkovitu uslugu.

Zatraži ponudu

Slobodno nam pošaljite upit putem sljedećeg obrasca. Našu ćemo Vam ponudu dostaviti u što kraćem roku.

Pri formiranju cijene uzeti će se u obzir broj kartica, rokovi isporuke, stručno područje i čitljivost dostavljene datoteke.

Datoteku za obradu ili za prijevod (skenirana dokumentacija, PDF datoteka, fotografije) možete nam dostaviti putem obrasca ili putem cloud servisa (WeTransfer, Jumbo mail, itd.). U slučaju da takav način dostave nije moguć, slobodno nam datoteku pošaljite na našu adresu putem pošte, kurirske službe ili putem osobne dostave.

Svi dokumenti koje nam pošaljete smatraju se povjerljivima i koristit će se samo i isključivo za sastavljanje ponude.

* Polja označena zvjezdicom moraju se obavezno popuniti!
 
Tekstove, prijevode i prezentacije dostavljamo e-poštom.

Uz dodatno plaćanje troškova dostave, iste Vam možemo dostaviti i poštom, kurirskom službom ili osobnom dostavom, u tiskanom obliku.

 
Kontakti

VIRGOLA, obrt za prevođenje i intelektualne usluge, vl. Tea Rakar,
Brtonigla, Bunarska ulica 4

OIB: 39909065734
Adresa: Bunarska ulica 4, 52474 Brtonigla, Hrvatska

E-mail: tea.rakar@gmail.com
Mobitel: +385 / (0)98 172 1495

Drag and drop files here or Browse
Najveća dopuštena veličina priloga je 20 Mb